第四章 “弗兰茨”少尉逃生之路(4)(第2/2 页)
多地方,纵使现场没人懂法语,但在他眼眶中盘桓泪水是无论如何也掩饰不掉的,以至于最后结尾的都不是歌词的最后一句,而是他的叹息和红军官兵们雷鸣般的掌声。
不少红军官兵的家乡已经沦陷,同亲人别离甚至是永别的痛苦令他们不寒而栗,那么面前这位法国飞行员呢?他的家乡已经沦陷一年了……
“谢廖沙中尉说您唱得太好了,他要回赠您一首,轻快一点的,让您别那么想家。(德语)”
“请吧。”罗贝尔难为情地擦去了眼泪。
那位空军中尉抓住马车的围栏,得意地向哥萨克们吹了声口哨。这声口哨仿佛有魔力一样,一下子就将罗贝尔的愁思吹走一大半。
蓬头垢面的中尉声音嘶哑,但其中却仿佛蕴含着无尽的力量,他只唱了一句,四周的哥萨克们就兴奋地吹口哨回应起来,迅速把独唱变成了大合唱。那位懂德语的下士先是情不自禁地跟着唱了两句,然后才如梦初醒般给罗贝尔翻译歌词大意。
“斯大林同志领导哥萨克人民,摆脱贫穷、苦难和枷锁。
金色的太阳第一次高高升起,照耀着年轻的布尔什维克土地。(俄语)”
他们唱了没多久,北方就传来了隆隆的炮响。红军士兵的歌声一下子就小了,不少人开始焦虑地张望。但那位空军中尉除外,他仍旧挥舞着拳头高声歌唱,他的豪迈之情很快感染了在场的所有人,于是歌声再度嘹亮起来:
“假如那敌人再敢闯入国境,我们就一定拔刀相迎!
请带领我们,伏罗希洛夫同志!顿河的铁匠,人民的政委!(俄语)”
炮火中的合唱结束之后,充当翻译的下士好心提醒罗贝尔道:“我建议您稍微注意一下自己的用词,不要总说什么‘俄国军队’、‘俄国中尉’、‘俄国飞行员’之类的,我们这里至少有一少半人不是俄国人,唱歌的那位谢列夫中尉就是乌克兰人。(德语)”
“抱歉,那我应该……(德语)”
“叫‘苏军’或者‘红军’都可以。”下士认真地回答,“我们不是一个国家,而是社会主义共和国联盟。(英语)”
由于苏美两国的长期隔阂,美军能获得的苏军的情报延迟相当大,在德内尔还在为美军高层一本正经地分析德国下一步动向的时候,古德里安的谋划早已落实到战场上。这位声名显赫的德国装甲兵将领已经带领得到中央集团军群加强的部队在基辅和布良斯克之间取得了突破。
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。